发现一个没什么用的华点
因为汉语的音素限制(没有一些音素比如辛达林语常见的θ,再比如音节不可拆,后者尤其麻烦),导致Tolkien用语言构筑的煌煌仙境,在以音素和固定汉字对应为主的翻译模式下容易变成平平无奇的外国人名地名,没学过昆雅,辛达林,就怎么都记不住大片的专有名词,反映到圈子里,就是会出现“汉文训读模仿现象”,比如将埃雅仁迪尔,埃尔隆德,埃尔洛斯写作明辉,星穹,星沫,和英美电影讲解刻意选取小红,翠花这类“接地气”的名字不同,明辉,星穹,星沫都是雅字,汉语作为意音文字,这可谓音不够,意来凑。
我的确一直存在可不可以有“专有名词汉文训读法”的奇怪想法,但是说易实难,Quenya虽是黏着语,但是存在词尾音变,且更多以音素而非音节形式形成前后缀,另外不少专名采用的是Quenya名称的Sindarin形式,甚至还存在着Quenya和Sindarin混合出来的专名(说的就是你,火之魂魄)。
评论(5)